聚焦三个大纲,探讨日本基础教育阶段中文教学的发展与挑战。研究发现:近三十年日本高中中文教学发展迅速,中文大纲呈现出从语言要素清单向交际技能描述转化的趋势,国别化与全球化融通、适龄性与实用性结合等特点日益明显,推进了高中中文教学。面临的主要挑战有:大纲不是官方统一标准,不利于中文教学规范发展;颗粒度大,分级量化指标不够明确,语言要素和交际功能的比例不够合理;对教学实施和教材、试卷研发的指导性不强。论文提出从官方地位、系统内容以及应用指导等方面对中文大纲进行优化的建议;同时期待中日两国政治经济文化交往进一步深化,改善日本中文教育的生态环境。
在公文语体中,条件介词“经”的出现频率明显高于“经过”。这主要源于二者语义和功能的差异:“经”多引介具有[+完结]或[+持续]语义特征的行为,所在小句常以行为结果为条件,起传信或建立权威的作用,客观性强;“经过”多引介[+持续]语义特征的行为,侧重表达历时较长、结果来之不易的主观感受,带有评价色彩,主观性较强。二者在公文语体中的语义选择体现了语体对语法的制约,也反映了公文语体重视结果、弱化过程的时间性特征。
本文区别于以往聚焦于名形兼类词这一转类结果进行的单向度研究,采用双向观照的视角,对具有类聚关系的转形名词和非转形名词进行对比研究,精细洞察转形名词的语义特征,为名词性质义强弱判定提供了更为细致、具有可操作性的判定标准:一是名词性语素是否指称抽象对象;二是名词是否含显性性质义;三是名词是否含固有性质义或优势可有性质义。综合以上三条标准,将名词分为强性质义名词、较强性质义名词、较弱性质义名词和弱性质义名词。强性质义对名词形容词化的制约不仅体现在强性质义名词占转形名词的绝大多数,也体现在具有类聚关系的名词中,性质义更强的名词才能转化为形容词。
文章分别选取10位高级汉语水平的韩语母语者和10位高级汉语水平的越南语母语者,对他们所发的汉语普通话强调焦点句进行声学实验和感知实验。通过将被试的实验结果(汉语中介语)分别与母语(韩语、越南语)、目标语(汉语)进行比较分析,可以明显看到母语不同层级韵律特征的迁移作用和偏误成因。总体来看,韩语母语者、越南语母语者在语句层面、字调层面的偏误程度并不同步,习得效果呈现相反表现。具体来说,语句层面,韩语母语者的偏误程度较轻,和汉语母语者更接近,字调层面的偏误程度较重,和汉语母语者差异较大。越南语母语者的习得情况和韩语母语者正好相反。这一结果说明:语调和字调的习得过程是彼此独立的,前者是由母语和汉语相同语句类型的韵律结构的相似程度决定的,后者是由词汇层面的韵律类型(母语是否为声调语言)决定。
国际中文教育正从基础设施建设阶段,迈向以质量提升、特色彰显为核心的内涵深化转型新阶段。教学理念需突破传统模式以适配全球多元学习场景,教学资源需打破同质化局限以凸显区域特质,教学实践需超越单一语言传授以对接实用需求。在当前教育数字化转型背景下,如何借助人工智能与数智技术,在书面语材料组织、教学模式探索、智慧评估等方面实现理念革新、资源重构与评价创新,已成为亟需回应的关键命题。本文基于语文学科专属平台的典型实践案例分析及其可迁移经验,提出面向高阶学习者的国际中文教育融媒体阅读平台构想:创新“读-思-写”一体化的思维培育模式,构建“1+N”多层级、立体式阅读体系,设计融合ICAP框架的学习追踪与分析策略,践行多元评价方式,以此助力国际中文教育的数智迭变。此举不仅有助于提升教学效能,更为跨文化交际能力培育与教育范式持续创新提供了实践路径参考,进一步释放其在新时代教育格局中的价值与潜能。
在自然语言处理领域,情感分析意义重大,大语言模型的发展为中文情感分析带来新的变革机遇。因此,本研究聚焦大语言模型中文情感分析能力,构建多维度评测框架,通过设计主客观分类和情感倾向性分类任务,选取词汇、句子、语段三级语言单位,以描述性统计分析和与人类语感相似度为指标,对豆包、文心一言、ChatGPT-4o、DeepSeek等模型展开实验。结果显示,大语言模型在情感分类任务中展现出了强大数据处理能力,DeepSeek表现最佳,与人类语感契合度较高;豆包在情感倾向性赋值区分度有优势;文心一言和ChatGPT-4o表现中等。不可忽视的是,大模型存在长文本分析能力欠缺、主客观分类与人类语言经验差距大等局限,呈现为词汇级精准、语段级薄弱特征。通过引入动态测评维度与多源语料,本研究为模型性能评估提供参考,同时为情感分析技术的场景化应用与跨学科研究提供实证依据。
本研究以缅甸本土华文教师为研究对象,采用混合研究方法,结合827份问卷调查数据、56位缅甸华文教育从业者的深度访谈及田野观察资料,探讨其身份认同的现状及影响因素,描述和分析缅甸华文教师在多元文化背景下的职业认知、情感体验和工作行为。研究发现,缅甸华文教师整体身份认同水平较高,尤其在文化身份认同和专业身份认同方面表现突出,但处境身份认同相对较低;同时,不同个人背景(如性别、年龄、家庭)、工作背景(学校区域、学历水平、任教教龄)在教师身份认同上呈现不同的特点。本研究基于实证数据,分析了缅甸本土华文教师的职业心理状态,并提出了针对性的身份认同提升策略,旨在为其专业发展提供可行的实践路径。
法国是较早将中文纳入国民教育体系的西方国家,本世纪初已颁布系统的中学汉语教学大纲。本文系统研究六部中学中文大纲,并考察三部本土教材和三年的汉语高考试题,分析其与大纲的匹配情况。研究发现:(1)大纲具有本土化和全球视野:呈现目标语及其文化特征,并突出与学生母语、文化乃至世界文化的对比与联系。(2)大纲目标设定不够合理:汉字部分体量大、难度高,语法和交际技能要求模糊,缺乏近年全球热点文化。(3)教材的语法、汉字内容难度低于大纲;高考试题的汉字难度低于大纲,文化难度低于大纲和教材;实践检验显示,大纲的汉字、语法、文化部分难度偏高。本文建议:通过追踪教材、试题和教学的实际反馈,借鉴其他大纲的经验,调整大纲的语言、文化难度,细化语法、交际技能目标,提升文化内容及呈现方式的客观性和时代性。
本文运用语音合成技术,对不同水平日语、泰语母语者的汉语二语语音进行了音段和超音段成分替换,考察不同语音信息组合条件对二语者语音可懂度的影响。研究结果显示:(1)音段和超音段成分替换均能显著提升汉语学习者语音可懂度,二者共同影响可懂度;(2)音段和超音段的具体作用与学习者母语背景和语言水平有关,对泰语母语者和低水平日语母语者而言,音段的作用更为突出,而对高水平日语母语者而言,超音段的影响更为显著。本文所得结论对汉语二语语音习得和教学应用具有参考意义。
非洲是开展华文教育最早的地区之一,从1911年至今,非洲华文教育从发端、兴盛、衰落,再到复苏,这一历程深刻折射了中国现代社会兴起、建设与开放,也是近现代以来中国语言文化艰难拓展域外影响力、开启国际化传播历程的生动缩影。基于语言传播理论的视角,非洲华文教育在传播过程中呈现出两种主导模式:一是以人口迁移为驱动的人口模式,二是以经济文化交流为核心的经济-文化模式。同时,非洲华文教育在传播时间、传播媒介、传播行为方面,均展现出鲜明的区域国别化特征。非洲华文教育是中文国际传播的开拓者和重要组成部分,凝聚着非洲华人移民反对殖民歧视、深系语言文化根脉的情感共鸣。对其历史进行回顾与分析,不仅有助于揭示非洲地区中文传播的规律,也是构建区域国别国际中文教育体系的具体实践之一。